1. 首頁 > 汽車知識網 > 汽車知識

    frontier詞根,frontier詞根詞源

    英語中,有相當數量的單詞由于其拼寫、發音近似但意思不同造成學習的一大困境。好消息是,這些容易混淆的單詞即使對母語人士來說也一樣頭疼,甚至一些名人名家、報刊雜志網絡也經常把它們搞混。不過,從嚴謹的角度出發,我們必須把它們搞清楚。這個欄目會介紹一些方法來對付這些問題,比如“聯系記憶法”、“例句法”等等,這些方法會在其后一一詳述。

    Anxious/eager

    這二個形容詞都有“急”的意思,區別是前者為壞事所急,后者急等好事的發生。例句:The bad news makes him anxious/ She is eager to see her lover.

    Comprise/consist/compose

    這幾個動詞都有“組成”之意。例句:The whole comprises the parts and the parts compose the whole.

    Avoid using “be comprised of” but “be composed of”

    Consist of 一般用于主動:Carbon dioxide consists of carbons and oxygen.

    Imply/infer

    這兩個動詞都含有“暗示,推測”的意思。例句:I imply and you infer. “我暗示,你推測”。

    Podium/lectern

    這兩個名詞都有“講臺”的意思。例句:You stand on a podium and you speak from lectern.

    表示人的名詞后綴:-er,-or,-ar,-ee,-eer,-ier,-yer,-eur,-ster,-ese,-ess,-ist,-ive,-ic,-ician,-an,-ant,-ent,-ary,-ard,-ate 擴展資料 1.-er,-or,-ar,-ee,-eer,-ier。

    daunt(v.威嚇),undaunted(adj.大無畏的),vaunt(v.自夸),taunt(v.嘲諷),gaunt(adj.憔悴的),flaunt(v.炫耀),haunt(v.出沒;作祟) 。這幾個詞的共性是都有aunt這串字母組合,但這又不是詞根,如何記?

    我自編了一段話:

    My gaunt and undaunted aunt is taunted for her flaunting and vaunting her haunted house.

    我那瘦骨嶙峋而又無所畏懼的姨媽被人嘲笑,因為她老是炫耀和自夸自己那幢鬧鬼的房子。

    這就是我前面提到的“例句法”

    Instance/incidence/incident

    這三個詞都主要用作名詞,instance的意思是“事例”,比如for instance;incidence是(事情)發生的頻率;incident是事件。

    舉例:The incidence of something might be determined by how many incidents.

    Disinterested/uninterested

    即使英語是母語的人也有很多人分不清這兩者的異同。在一份公開的民意調查中,就堂而皇之地出現過“ **%的人對政治disinterested”,它本來是想說有多少比例的人對政治“不感興趣”,但是卻用錯了詞。“不感興趣” 的英文是uninterested,而disinterested的意思是“沒有私利的”。

    舉例:A disinterested person is one who has no stake in something while an uninterested person is one who doesn’t care.

    Uninterested is unconcerned. (用兩個含同樣字母的單詞組成一個句子,讓這兩個單詞形成聯系,從而輔助進行記憶,這就是我所說的“聯系記憶法”,即你記住了unconcerned,就記住了uninterested,都表示“不關心”)

    Verdict/ruling

    這兩個詞,從字面上看都是“判決”的意思,但區別是:

    Judge can never make verdict,but rulings. Jury can render verdict.

    對不熟悉西方法律體系的人來說,必須要知道的一個事實是,只有陪審團才能做出verdict(裁決,即有罪還是無罪),而法官做出的是ruling(判決,具體的刑期等等)。

    Loathe/loath

    這兩個詞一點關聯都沒有,雖然長得很像。

    Loathe是動詞,“討厭”的意思,e.g. I loathe her.

    Loath是形容詞,“勉強的”意思,e.g. He is loath to take an oath.

    illicit/illegall/illegitimate

    咋一看,三者都有“非法的,違法的”意思,區別在哪里?

    All illegal things are illicit,but not all illicit things are illegal.

    也就是說,illegal是“違法的”,但illicit不一定,也可能是“違背風俗的”,另外illicit還有clandestine“秘密的,偷偷摸摸的”意思。

    illegitimate是“私生的”、“庶出的”、“不合理的”,其反義詞legitimate是“嫡出的”、“正統的”、“合理的”E.g. legitimate concern合理的擔憂

    border v.邊,邊緣;邊界,邊境frontier n.邊境,邊界;邊疆;新領域fac,fic,front=face(面部,正面),forehead(前額)front a.前面的,正面的n.前面,正面;前線,戰線face n.臉,面孔;表面,外表superficial a.表面的,膚淺的surface n.表面。

    Afflict/inflict

    用作動詞,二者都有表示“打擊”的意思,意思接近,但不是沒有區別:

    Try this: I am afflicted with something terrible,so I inflict injuries upon others.

    注意:afflict后面通常會跟介詞with,然后接賓語;inflict后面不直接跟“被打擊者”,而是agent of suffering,比如pain,injury,defeat等。

    Allege/accuse allegation/accusation

    這兩組單詞都有“指責、指控”的意思,區別相當subtle。一般而言,有根有據的指控用accuse/accusation這組,而未經證實的指責,指控就用allege/allegation這組。

    Try this:

    a. Jerry accused Smith of corruption with substantial evidences.

    b. Jerry alleged Smith that he was involved incorruption,which couldn't be proven.

    c. I didn’t have sexual relationships with that woman…I never told anybody to lie,not a single time-never. These allegations are false.(克林頓在“拉鏈門”事件之后,矢口否認他的不當行為)

    Arraign/convict

    Arraign是傳訊、提審的意思,尚未定罪

    Convict是判定…有罪。二者的區別在于程序上的先后。

    Instinct/intuition

    Instinct可以譯作“本能;天賦”,比如我們說,母性的本能maternal instinct,數學的天賦math instinct

    Intuition可以譯作“直覺”,所謂直覺就是you have a feeling that something is true/false even you have no evidence to prove it。這個詞的意思相當于gut feeling。

    簡言之,instinct是與生俱來的能力,而intuition是一種感覺。

    Flounder/founder

    這兩個詞僅一字之差,都很常用,但也常被誤用。這里僅針對二者做動詞進行區分。

    Flounder意思是“掙扎”struggle;founder是“崩潰,坍塌”。簡言之,flounder是搖搖欲墜,但還沒有倒,founder是已經倒了。

    Try this: If economy flounders,it struggles to recover from a recession; if it founders,it collapses into a depression.

    Consent/assent

    這二者都有“同意”的意思,基本上可以互換。但也不是完全沒有區別,細微的差別在于:assent是一種泛指的同意,相當于agree;而consent還指在法律上的同意,顯得更加正式。另外,同樣是“同意”,assent帶有“欣然同意”的意思,而consent則沒有什么感情色彩。

    Try this:

    a. It’s ruled that without the consent of parent/guardian,using photo of an underage youth is against the law.

    b. I assented to his request.

    Home/house

    這兩個詞,我相信大家都認識,但是不是都能區分它們的意思呢?

    Statue/statute

    這兩個詞的詞根都是sta即stand的意思,雕像是“站立”的,法規也是“站立”的-立在那里讓人遵循。考慮到法規比雕像等級更高,因此statute(法規)比statue(雕像)多一個t。

    Proscribe/prescribe(proscription/prescription)

    這又是一對詞根一樣,但意思不同的單詞。二者的前綴pro/pre都有表示“前面”的意思,詞根scribe,scrip也都有“寫”的意思。Prescribe可以理解成“事先寫好”即“規定”(這個詞還有“處方”的意思),proscribe可以理解成“丑話說前頭”即“禁止” (這個詞還有“流放、剝奪公民權”的意思,與banish同義)

    Try this: to proscribe is to prohibit

    Continual/continuous

    這二者的區別比較細微,不少人將其interchangeably地使用,但并非不值得細究。

    Continuous的意思是“不斷的,一直不停的“,等于unceasing,如,continuous effort持續的努力;continuous rain下不停的雨;continuous noise持續的噪音;

    continual的意思是”時斷時續的,經常發生的”,等于happing again and again,如Continual reminder一再的提醒continual attempt多次的嘗試。

    Try this: continuous noise makes me anxious.

    Continual attempt is normal

    Aboard/abroad

    Aboard做副詞用,意思是“在船(火車、汽車)上;登機、上車”等等。

    如All aboard!上船(車)啦!登機啦。記這個詞的關鍵是要知道board有“甲板、木板”的意思,上船就是上甲板。

    Abroad做副詞用,意思是“在國(海)外”

    如go abroad“去國外”記這個詞的關鍵在于知道abroad=ab+road,字面上看就是“道路以外的”,到國外去,就是離開本土的路,去走外國的路。

    Sensual/sensuous

    這兩個詞的詞根都是sens,都帶有“感官;感覺”的意思。Sensual的意思偏“肉欲的;性感的”,跟sexual互通聲息;sensuous偏“快感的;美感的”,不一定都是性感的,比如你看了一部電影,聽了一首歌,欣賞了一幅畫,感覺“很爽”,都可以用sensuous,而不是sensual。

    Try this: sensual is sexual.

    Tortuous/torturous

    這兩個詞的詞根都是tort,帶有“扭曲”的意思,而且發音相同。Tortuous是“曲折的”,而torturous是“折磨人的”

    Try this: The tortuous path to economic recovery can be torturous.

    Abstinence/continence

    這二者做名詞講區別相當微妙,都有“禁(食、欲、酒)”的含義。區別在于,continence是voluntary即自愿的“禁”,因為詞根中有con即“一起”的含義,大家都同意的,所以我們就自愿這么做了,相當于self-constraint。另一個理解continence的角度是它的反義詞incontinence“失禁”,失禁就是控制不住,比如你的bladder,bowel等等;而abstinence的“禁”是一種社會習俗,你愿意也好,不愿意也罷,都必須這么做,比如某些宗教規定的“齋戒;禁食”等,這是period of abstinence。

    Historic/historical

    Historic是“有歷史意義的”,historical是“和歷史有關的”

    Try this:

    historic building 有歷史意義的建筑;historic events 有歷史意義的事件

    historical material史料,historical facts 史實,historical fiction歷史小說

    baneful/baleful

    Altercation/alteration

    這兩個詞的意思完全不同,做名詞講,alteration是改變,相當于change,altercation是爭吵,相當于argument.它們的詞根完全一樣,都是alter(另一個=other)。怎么區分?我也沒有更好的辦法,只想到一個:alteration可以看成是alter+ration,ration是口糧、定量的意思,那么,所謂“改變”就是把原先的口糧變成了另外的分量。

    Try this: If you change my ration,it’s alteration; we’ll have an altercation for this.

    Ensure/assure/insure

    Ensure=make sure

    Assure=guarantee

    Insure=protect against loss

    Try this: I’m insured so I assure you that I will do everything to ensure the safety.

    我已投保,所以我向你保證我會盡力確保安全

    Appraise/apprise

    To appraise (ap+praise) means to evaluate and to apprise means to tell.

    Try this: If your boss appraise you,you hope for praise; If you apprise someone of a situation,you might also have to advise her on what to do.

    Anticipate/predict/forecast

    這三個詞都帶有“預測”的意思。Anticipate是基于一定事實的預測,predict則多少有些“猜”的成分在其中,forecast僅僅用于天氣預報,(weather forecast)。另外,prediction的意思跟prophecy 接近,都有“預言”的意思。

    a. We anticipate an increase of about 30% in sales.

    b. Some people predict that Chinese will replace English as the international language in the future.

    Compare/contrast

    Compare既比較相同,也比較不同

    Contrast僅僅比較不同

    Try this: contrast is to look contrary; compare is to find peer.

    Query/inquiry

    這兩個詞都帶有“詢問;疑問;查詢”的意思,即request for information,詞根都是que,相當于seek.但是,inquiry更加正式,更加官方,比如The police are pursuing a new line of inquiry.而query只是一般的了解,比如,I have a query about my order.

    Try this: query is a question. Inquiry is an official investigation.

    Decent/descent

    這兩個詞,詞性不同,意思也千差萬別,但由于長相雷同,經常容易混淆。

    Decent重音在第一個音節,這是個形容詞,“正派的,frontier詞根詞源,體面的”意思。Try this: decent gent體面的紳士。,

    Descent重音在第二個音節上,名詞,詞根是scen(爬),那么朝下爬,就是“下降;血統”,跟descendant(后裔;子孫)是一類的。這個詞也可以做動詞,“除味”的意思,因為scent是“味道”,加個de表示否定,即沒有味道。味道一般都是從下面散發出來的,我想,這大概就是這個詞有這兩個含義的原因吧。

    Lumber/lumbar

    這兩個詞發音一樣,但意思十萬八千里。Lumber,是“木材;伐木”,lumbar,是“腰椎;腰部的”。

    Try this: Lumber is timber; lumbar is like a bar holding your loin.

    Decry/descry

    這兩個詞長相接近,都有個cry在其中,但意思完全不同。Decry是de+cry,字面上是 “大聲喊叫”,實際意思是“譴責”;而descry是“察覺;發現”相當于see。

    Try this: to decry is to cry out and to descry is to discover.

    All ready/already

    這一組的意思不是一回事,但經常會被寫錯。All ready表示“都準備好了”,already是“已經”。

    Try this:

    a. Call me when you are all ready to go.

    b. By the time Mary arrived,they had already gone.

    all together/altogether

    You're altogether wrong about the six friends going all together to the dance; each is going separately.

    Unredeemable/unredeemed

    Unredeemable是“不可救藥的;不能贖回的”,形容人的時候,可以等同于incurable。Unredeemed是“未得救的;未贖回的”。最近看的一本書中有這樣的句子:

    It is easy to interpret God differently or choose different individual and group stories of apparently unredeemed and unredeemable evil and suffering.

    從我理解的宗教看,對于苦難,人人都是能得救的,即redeemed的,區別在于一些人得救了,一些人尚未得救,不是能不能的問題。比如你去當鋪當了某件物品,理論上說,你都可以贖回。而對于罪孽,則有可救藥和不可救藥之分,對于不可救藥的人來說,已經失去贖回的資格。好在世界上多數人只是“尚未得救unredeemed”而非“不能得救unredeemable”

    Denote/connote/annotate

    這一組的區分是個難點。先說denote和connote,二者都有“意味著”indicate和signify的意思。但是內在區別非常大。Denote是“字面上意味著”,而connote是“暗含意味”。比如:Winter denotes a season of the year,but connotes cold weather.

    簡單說,denote是“月亮壩耍刀-明砍(侃)”,而connote是皮里陽秋,不直說。

    Annotate是add note,為…做注釋

    Denotation/connotation

    這兩個名詞都有“含義;意指”。Denotation是字面的“含義”,connotation是內在的“含義”。

    Try this: denotation is to declare; connotation is to conceal the meaning.

    Judicious/judicial/judiciary

    Judicious是指“(頭腦)清醒的;(判斷)明智的”

    Judicial是指“司法的”,與judiciary近義

    Try this: He is judicious and conscious.

    Judicial relates to legal

    Desert/dessert

    Desert有兩個發音,重音在第一個音節上的時候,是名詞“沙漠”;重音在第二個音節上,是動詞“拋棄”。難點是,這第二個發音與dessert完全一樣,而dessert的意思是“餐后甜點”。

    我們考察dessert的詞根ser,sser發現,其意思是“服務”,派生出serve,service,disserve,disservice這些詞,“餐后甜點”的字面意思是“用餐服務結束前的甜點”,也就是說,吃完后,客人應該離開了。因此,記這個詞要想到“服務”

    Perpetrate/perpetuate

    Perpetrate的詞根是perpe,跟“父親”pater,patr是同根的,意思是“做”(父親無所不能做),即perform。最早這個“做”無論好壞,現在多指“做(壞事)”。例句:perpetrate a crime犯罪

    Devolve/dissolve

    Devolve的詞根是volve,即“轉動”,這個詞的意思就是“下放(權力;即“轉到下面”);轉給”。例句:The house will devolve to his daughter.房子將轉給他女兒;Devolve responsibility:下放責任。

    Dissolve的詞根是solve,即“松開”,這個詞的意思是“溶解”。例句:Dissolve this tablet in water.將藥片溶于水中

    Venal/vernal

    這兩個詞,我也曾長期記不住,直到從詞根入手。

    Venal的詞根是ven,即買賣,同詞根項下還有vend(販售;vending machine 販售機;vendor小販)。Venal的意思是“貪污的”,貪污就是可以用金錢收買,因此跟ven就這么愉快地勾搭上了。

    [frontier][數學]邊界;界線 詞根:bound adj.bound 有義務的;受約束的;裝有封面的 n.bound 范圍;跳躍 vi.bound 限制 vt.bound 束縛;使跳躍

    Vernal的詞根是ver,即“綠色,青翠”。我一個學生目前在Vermont州讀書,那就是一個“青山翠谷”的地方。同詞根項下的verdant(翠綠的)

    Clamp/cramp

    Clamp的意思是“夾緊;鉗制”.Try this: clamp the lamp把燈夾緊

    Cramp的意思是“抽筋;痙攣”.Try this: cramp on the ramp在斜坡上抽筋了

    Swelter/smolders

    Smolder(也寫做smoulder)的意思是“悶燒;心頭火起”,也是動詞。例句:My anger smolders.

    Flaunt/flout

    Flaunt是動詞,“炫耀;飄揚”,詞根與flag相通,想著flag(旗),就想到“飄揚”,從而想到“炫耀”。Flaunt under the flag.在紅旗下炫耀

    Flout也是動詞,“嘲笑”的意思。Flout a foul. 嘲笑犯規

    Brandish/banish

    Brandish是動詞,“揮舞”的意思。Try this: brandish a brand. 揮舞一個品牌

    Banish也是動詞,“驅逐”的意思。Banish is to ban.驅逐就是禁止。

    Economic/economical

    Economic是“經濟的”。Economic reform

    Economical是“節約的”(在中文里面,這二者倒是一回事,經濟就是節省嘛)。Try this: economical is frugal

    avenge/revenge

    這兩個詞都是“報仇;復仇”的意思,意思非常接近。大部分情況下可以互換。但也不是說完全沒有差別。Avenge: strike back to obtain justice。這說明,avenge的報仇有“替天行道”的含義在其中;而Revenge的意思是 for the personal satisfaction,而且,它的前綴是re,有“重復”之意,更多體現了“你打我,我打回來,冤冤相報”的“報仇”

    例句:

    Avenge a murder by bringing the criminal to justice.

    He revenged the murder of his father.

    Solitude/loneliness/isolation

    Solitude:“孤寂”,表示“我拋棄了世界”

    loneliness:“孤獨”,表示“世界拋棄了我”

    Isolation:“孤立”,表示“一個人或一群人被另一群隔離”

    按照上述理解,馬爾克斯的《百年孤獨》(One hundred years of Solitude),應譯作《百年孤寂》。漢娜?阿倫特在其巨制的《極權主義》一書中對這三個詞進行了上述比較。讀過《百年孤獨》的人應該看得出來,是布恩迪亞家族“拋棄了世界”,主動選擇遺世而居,而不是相反,所以原著的英文名和西班牙文用Solitude用得十分精當。

    Need/want

    Need(需求):Things we need to live and survive,such as air,water,food and shelter. Want(欲望):Things we would like to have,but don’t need to live,such as cell phone,toy,pet…but sometimes,they are hard to tell. 比如,商家經常在其廣告中把人的 want渲染成 need,從而誘惑人們去購買對自己并不是非要不可的東西;再比如,同輩的攀比壓力 (peer pressure) 也會讓我們覺得,人家有了,自己也必須要有……而仔細想想,這些所謂的need,真的都很重要嗎?本來一個want的世界就足以,而我們偏偏活成了need。Always think: what does it(need/want) mean to you. Need is basic requirement but want can be endless…

    Permissive/permissible

    Permissive有“寬容的;放縱的”意思,也就是“過分同意了”,如permissive parents

    Permissible是“同意的,允許的”,如permissible error允許誤差

    Pecunious/pecuniary

    這兩個詞的詞根都是pecu,意思是number of farm animal,在農耕時代,衡量一個人的財富,是用有多少牲畜來算的,牲畜越多,越有錢。因此之故,牲畜與財富密切相關。

    Pecunious是“有錢的”

    Pecuniary是“金錢的,與錢有關的” Try this: pecuniary is monetary

    Shame/guilt

    這兩個詞都有“羞愧”的含義,但Shame is related to external issues,while guilt is from internal ones.所以,guilt是“內疚”,強調“內”。

    Council/assembly

    Council是“委員會”;Assembly是“集會”

    二者如果做“議會”講的時候:

    Council is consisted of part of the people,e.g. aristocrat

    Assembly is composed of ALL people

    Frontier Decoration Engineering Company 1.Frontier 前沿,Decoration 設計 漢語意思就是前衛,前沿設計 2. 翻譯成壓韻的漢語是 "富而特 裝飾"富貴又獨特 的設計

    Possible/probably

    兩個詞的含義都是“可能的”,區別在于可能的程度。

    Possibly(something may or may not happen--50% chance)

    Probably(very likely)

    Character/personality

    Personality(個性)一般是指那些你與生俱來的東西(an individual was born with),我們可以形容一個人的personality是內向(introvert)、外向(extrovert)、懶惰(lazy)……personality容易察覺,且很難改變(immutable)。而character更多是指認的“品格”( largely involves defining an individual's integrity,moral quality),因此,character更多與誠實(honesty)、責任心(responsibility)、忠誠(loyalty)、勇敢(courage)這些特征相關,它是后天形成的,與個人的信念有關且可以改變。換句話說,One could be lazy but still very responsible. 一個懶人仍舊可以是個有責任感的人。

    Frontier/boundary/border

    在現代“民族-國家”出現之前,國與國的疆域接壤之處被稱為frontier,可以譯作“邊疆”,這是個模糊的概念。出現“民族-國家”的概念后,國與國的疆界就必須精確,且任何侵犯邊界的行為,都會被看成是對國家主權的損害,于是就有了border和boundary。這兩個詞可以看成是近義詞,它們不限于國與國的邊界,可以用在任何需要有邊界的地方。Boundary甚至可以用在抽象的邊界上,如精神的邊界spiritual boundary。

    例句:

    a. The American west was still a frontier a century ago.

    b. California borders the Pacific Ocean.

    Ambiguous/ambivalent

    這兩個詞的詞根都是ambi(兩邊),即這也可,那也可。

    ambiguous指(含義、條文等)含糊不清的

    Example: The law was ambiguous.

    ambivalent指(態度、心理等)曖昧的;五味雜陳的;兩可的

    Example: I can't decide which pair of boots to buy—I'm ambivalent.

    Amicable/amiable

    amicable友好的 (氛圍;關系等,不用于修飾人)

    Example: we have an amicable meeting

    amiable和藹可親的 (僅指人)

    Example: He is an amiable gentleman

    Childlike/childish

    Childlike=innocent孩子般(天真爛漫)的

    Example: His most enduring quality is his childlike innocence.

    Childish=immature幼稚的。常用作貶義

    Example: The childish bickering between the Tory and Labour Treasury teams continues.

    Disparate/desperate

    Disparate is different. E.g. put together disparate opinions.

    Desperate is to try in despair. E.g. he is in a desperate effort to save the situation

    returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水滸傳), in which a band of noble outlaws。

    Healthy/healthful

    這兩個詞的意思非常接近,都有“有益的;健康的”,多少年來人們對其區別爭論不斷。但再細微,也有差別,這個差別就決定了表達是否地道。我們可以說一種”食物”是”有助于健康的”,用healthful food;但在表達“某人很健康”時,你只能說He is healthy. Try this: healthy and wealthy

    一句話,healthy是描述人的屬性,healthful是描述物的。

    Diffuse/defuse

    這兩個詞的詞根都是fuse,即pour流、瀉之意。

    Diffuse是“傳播、散布、擴散”E.g. to diffuse is to dissipate

    Defuse是“拆除雷管;平息;緩和”,重音在第一個音節上E.g.to defuse is to deactivate

    i.e./e.g.

    千萬別認為這兩個縮寫的意思一樣,其實不然。

    i.e. means that is; e.g. means for example.

    Decree/edit/fiat/mandate/command/injunction/writ

    · 凡是涉及官方、法院或王室的“令”,用decree. E.g. a court decree,Imperial Decree(詔書;圣旨)

    · If your mom orders you to clean your room,that's an order. If the king asks you to do it,that's an edict,an official order….與decree近似

    · Fiat:除了意大利產的汽車“菲亞特”之外,還有法院、官方的“命令”之意 E.g. He has tried to solve the country’s problem by fiat.

    · Mandate (行政機構或個人得到的)“授權”E.g. An independent prosecutor got a mandate to purse this investigation.

    · Command is an order

    · Injunction 是(政府;法院)頒發的“禁制令”

    · Writ 是(法院)頒布的“令狀”;“傳票” E.g. They were served with a writ.

    Identity/identification

    Identity的意思是“身份”,也就是一個人的名字,用以回答”Who are you?”。E.g. Abu is not his real name,but a pseudo-name to disguise his identity.

    Identification的意思是“身份證明”,簡稱ID,E.g. The officer asked for his identification.這個詞的另一個意思是“認同”,E.g. She has an intense identification with the person.

    Try this: identification works to create identity: we become who we are by identifying with figures we read about.

    Subtract/detract

    Subtract是扣掉,比如subtract scores 扣分

    Detract是貶低,detract her beauty

    Imaginary/imaginative

    Imaginary是虛構,例如imaginary enemy

    Imaginative是有想象力的,例如she is an imaginative child./ imaginative is creative

    ?Undetermined/indeterminate

    Undetermined是沒有決心的,優柔寡斷的undetermined is undecided

    Indeterminate是(身份、年齡)不確定

    Imprudent/impudent

    Imprudent是輕率的【反】prudent

    Impudent是粗魯的

    frontier詞根

    Ingenious/ingenuous

    Ingenious是有創意的、足智多謀

    Ingenuous是誠實的

    Ponderable/ponderous

    Ponderable是值得思考的ponderable is considerable

    Ponderous是繁重的ponderous is onerous

    Flagrant/blatant

    二者意思非常接近,都有“公然的”conspicuous的含義。區別在于flagrant是“公然冒犯”,既有“公然的”,也有“冒犯的offensive”,比如足球比賽時的“故意背后踢人”,暗含“肉體攻擊”;而blatant更強調“公然的挑釁、違反”,并不強調“肉體攻擊”=obvious

    例句:blatant disrespect/error/lie

    Flagrant foul

    Enormity/enormousness

    二者都是“大”,但enormity指(罪)大(惡)極,而enormousness僅指物理意義上的“大”。

    例句:the enormity of his crime has not been exposed fully.

    Bertrand was impressed by the enormousness of the hydroelectric dam project.

    Incredible/incredulous

    Incredible 是“不可思議的”;incredulous是“不輕易相信的”

    Seasonable/seasonal

    seasonable是“合時令的”,帶有suitable的意思,你夏天穿冬天的衣服就是不合時令To wear winter clothes is not seasonable in summer;seasonal是“季節的”,如“季節工” seasonal workers

    unexceptionable/unexceptional

    unexceptionable是完美的;無懈可擊的=perfect

    unexceptional是普通的,一般的=ordinary

    wreak/wreck/wrack/reek

    · wreak [rik] v. to bring about,inflict,帶來,造成(不好的事情)as in wreak havoc,wreak vengeance

    · wreck [reck] v. to cause ruin or damage n. something that has been ruined

    · wrack可以拼做rack as a noun,it refers to the destruction or wreckage. As a verb,means to wreck.

    · 還有一個詞叫reek,跟wreak的發音一樣,做名詞講是“臭味”,做動詞講是“發出臭味”,如:He reeked of sweat.

    Don’t wreck your credibility by misspelling or mispronouncing “wreak”.

    Transparent/translucent/opaque

    Transparent means something can be seen through 透明的

    Translucent is not transparent,but semi-transparent,clear enough to allow light to pass through半透明的

    Opaque means something that is hard to see through不透明的

    Flammable/inflammable

    這兩個詞從詞形上看似乎是反義關系,其實,這兩個詞的意思一樣,都是“易燃的”

    Persecute/prosecute

    Persecute:迫害

    Prosecute:起訴

    Try this: Nazis are to Nuremberg as persecute to prosecution

    Envious/jealous

    frontier guard 自由戰士 freedom-fighter 星際戰士 Starfighter 英文名字 Lori 源為拉丁文Laurentium(勞倫迪烏斯),是從Laurentium(榮譽之城)或(月桂樹之域)變來的。顯然,這個字的詞根‘Laurel’‘月桂’是很吸引人的。因。

    兩個詞都有“妒忌的”意思,但就程度而言,envious比較輕一點。但也有其他區分方式,比如有人說I’m not jealous! I’m envious. Jealousy is when you worry someone will take what you have ... envy is wanting what someone else has…If you want your neighbor's new convertible,you feel envy. If she takes your husband for a ride,you feel jealousy. 有趣的是,有人說,jealous往往涉及“三角關系”,你懂的!

    Tasteful/tasty

    Tasteful是指“有品位的”

    Tasty是指“味道好的”Tasty is yummy.

    Ostensible/ostentatious

    Ostensible是“表面上的”,ostensible reason

    Ostentatious是“擺闊氣的;虛榮的”ostentatious is pretentious

    Comma/ coma

    Comma是“逗號”

    Coma是“昏迷”

    Smart/clever

    Smart is commonly used in American English and has a slight connotation of trickiness;

    Clever is often used in phrases with negative connotations,e.g. “too clever by half”

    Defamation/slander/libel

    這三個詞的字面意思都是“誹謗”,但具體使用的時候,是有分別的:

    Defamation【統稱】誹謗

    Libel【文字】誹謗

    Slander 【口頭】誹謗

    Intrinsic/inherent

    這二者的區別也是非常的細膩:

    在使用上,intrinsic 跟to,inherent 跟in

    · Violence is inherent in our society.

    · Helping our friends is intrinsic to our human values.

    Inherent 固有的,詞根是here=to stick “粘上去”,可以理解成“與生俱來的”,我們說一個物品有inherent value“固有價值”,也就是說其價值非常“顯著”(important and salient)。

    Intrinsic 內在的,我們說intrinsic value“內在的價值”時,是說此物品價值不是一眼就看得出來,而需要我們去發掘、去捕捉。

    Cohesion/ coherence

    這兩個詞都可以理解成“(意思)連貫、一致”,但區別在于cohesion強調“用詞準確、語法正確”,而coherence強調“句子邏輯關系清晰”

    我見到過對這兩個詞的最簡潔的區分是:Cohesion(cohesive) does not spawn coherence(coherent).

    Text/discourse/context

    Text(文本) is a behavioral non-interactive event restricted to your experience with understanding its characteristics and its meaning or information as its singular purpose. Discourse(話語),in any medium,is a social interactive event with many layers of communication and many layers of purpose. Context (語境)refers to a situation (or surroundings). This term can describe the situation created within a narrative (or within a text).

    需要注意的是,文本(text)是沒有交互的、單向度的,一旦“出籠”,就有多樣的解讀,因此,如果脫離語境(context)的話,文本的含糊性就體現出來了。比如:I couldn't eat another bite. 這句話可以理解成說話人吃飽了,不想再吃了,也可以理解成說話人沒有胃口,不想吃。但到底是哪層含義呢?光從這個文本上,我們是看不出來的。

    Discourse (話語)也要和narrative (敘事)分開。敘事從來就不是客觀的,誰主宰了話語,誰就主宰了敘事。 所以有人說,When you let discourse determine narrative,truth disappear with history.

    Possession/ownership

    Possession可以理解成“占有”而ownership是“所有、擁有”。For example,an owner of a car could lend it to someone else to drive. That driver would then possess the car. However,the owner does not give up ownership simply by lending the car to someone else.

    Chinese/China’s

    這兩個詞,從字面上看,似乎都是“中國的”,其實,這二者值得細究。

    China's是所有格,意思是“中國的”,而Chinese更多指“中國人的,即民族的、語言上的或是文化上的”。當我們說“中國畫”的時候,我們用Chinese painting,但我們說“中國的貿易順差”時,用China's trade surplus,因為中國的貿易順差,跟“民族、文化”等等無關。

    Typhoon,hurricane,cyclone

    說到極端天氣,這幾個詞經常出現,但到底有無區別?回答是,它們是一回事,只是針對不同地區而言,用不同的詞:

    當這種天氣現象出現在西太平洋時(北半球),人們叫它typhoon(臺風)

    當其出現在大西洋沿岸或東太平洋時,人們叫它hurricane(颶風)

    當其出現在印度洋或是南半球的時候,人們叫它cyclone(龍卷風)

    Recommend/urge

    這兩個詞都有“勸”的意思,但urge的程度更重。

    When you recommend,you give advice.

    When you urge,you push or force somebody to do something.

    Consumer/customer

    這兩個詞,一般都被稱為“客戶”,許多時候能相互替換。但是也有區別。準確地說,Customer是“客戶”,即掏錢的人,consumer是“消費者”,不一定是掏錢的人。比如,媽媽給兒子買了玩具,媽媽是customer,兒子就是consumer。在很多情況下,兒子雖然不付錢買玩具,但是媽媽買玩具的時候,絕大多數情況下是聽兒子的意見。因此,廠商在做廣告的時候,把工夫下在兒子身上,其實就是“項莊舞劍”。

    另外,customer不一定都是個體客戶,也可能是商業大客戶,而consumer則一般指個體消費者。

    Lawyer/attorney/Barrister/solicitor

    上面幾個詞,都是“律師”,區別在哪里?

    Sumptuous/sumptuary

    這兩個詞的詞根都是sum=total,但意思幾乎相反。Sumptuous是“奢華的;排場的”,更加接近luxurious;而sumptuary是“限制奢華消費的”,更加接近regulatory。

    例句:The king had a sumptuous palace.

    Sumptuary laws prohibit construction of large building.

    Consult/ counsel

    向個體(不論是單個人還是group)提供有關情緒、健康等方面的建議,一般用counseling;為企業(business)或professional practice/process等方面提供建議用consulting

    Holland/ Netherland/Dutch

    那個我們稱之為“荷蘭”的國家,其實更應該叫做“尼德蘭”Netherland(其官方的稱謂是The Kingdom of the Netherlands),而Holland僅僅是Netherland中兩個較大的省,一個是North Holland,一個是South Holland。這兩個省在歷史上因為其經濟地位舉足重輕,故以其名字來代稱Netherland就不奇怪。Netherland中的Nether的意思是“lower,under”,即通常所說的“低地國家”lower countries。Dutch是那里的人們對自己的稱呼,也指他們講的語言。Dutch跟“德意志”Deutsch發音很接近,這也暗示了歷史上兩個民族之間微妙而緊密的關系,在歷史上, Dutch曾經一度既指荷蘭人,也指德意志人。

    Rite/ritual

    二者都含有“儀式”的意思,rite更多指“宗教儀式”,而 ritual也常被用于指“宗教儀式”,但也指日常生活中的其他“儀式”,比如你可以說I have a daily ritual...first I start the coffee pot,then I go to the bathroom,then I pour a cup of coffee,then take a shower...this is a ritual because I repeat the same steps every day.

    另外,一些固定用法,如rite of passage (人生重要階段的慶典),也只能用rite。

    Admission/admittance

    這兩個詞的詞根是相同的,都是miss,等于send,就是送入、推送等等,同詞根的詞還包括,transmission,missile等等。詞根相同,但意思有細微差別,admission是錄取,進入,一般指學校、公司或其他組織對你的錄取,比如Admission will remain free for children 16 and under. Admittance 也有“進入”的含義,但更多指physically entering,比如Although the show is free,tickets are required for admittance to this event.

    Avoidance/evasion

    二者都有“逃避”的含義,但“逃”和“避”是不同的,例如,Tax avoidance (避稅)is legal; evasion (逃稅)illegal.

    Indemnity/reparation

    這兩個詞都有“賠償”的含義,是近義詞,但有區別。Indemnity是“賠償損失”,比如戰爭中一國對另一國造成的人員傷亡、財物破壞等,簡言之是compensate for loss。Reparation含有“賠款”的意思,也就是你做錯了,得罰你,make of amends by paying money 。不僅僅是你賠償人家損失而已,還有處罰的含義在其中。換句話說,reparation包含了indemnity。

    Imagery/symbol

    Imagery的中文意思可以理解成“意象”,而且是多個意象(image是單個意象),is used to paint a mental image of something; symbol的中文意思是“符號;象征”, is usually an object or an action that stands for something and has a deeper meaning then what is simply written in words in the book. 舉例來說,“古道西風瘦馬”,就在你的腦子里留下一幅“意象”。“工人階級失去的是鎖鏈,得到的是整個世界”,其中的“鎖鏈”就是“符號”,象征著禁錮工人自由的東西。

    Percept/concept

    Percept 是“印象;感覺”,而concept是“認識;觀念;概念”,二者的詞根都是cept“抓住”的意思,但意思上有層次的區分:你今天認識一個人,你得到的僅僅是她的percept,即外在的“印象”,交往久了,你就會對她有進一步的“認識”,比如性格、喜歡等更深層次的了解,從而形成對這個人的“概念”

    Mould/mildew

    二者都是“霉”,都是“菌”(fungi),mould是大概念,mildew是子概念。Mould 從食物或其他organic matter上吸取能量;Mould不全是壞的,一些奶酪什么的需要mould來發酵;而mildew是生在在living plants上面的,也長在衣物上、皮制品上、紙張或窗簾上,因為受潮而產生,顏色一般為白色,沒有用處。

    Pollution/contamination

    這兩個詞意思很接近,幾乎可以替換使用。不同之處在于:1. 從有害的程度講,contamination甚于pollution;2. Pollution 僅用于“環境污染”,而contamination還用于“身體或其他物質”的污染,比如細菌/病毒感染、血樣污損等等。3. 從污染源講,pollution是人為造成的,而contamination是事物本身具有的。

    Imminent/eminent

    Imminent的意思是“迫在眉睫的;危險的”,而eminent是“著名的”,與emit(發出)有關,發出就是“朝外顯示”,也就是“出名”。例句:imminent is immediately

    Desirous/desirable

    Desirous是“期望的;希望的”He is desirous for famous. Desirable是“合適的;可取的”,It’s desirable to exercise some controls over this technology.

    Industrial/industrious

    Momentary/momentous

    Momentary是“一瞬間的;一時的”,如 momentary confusion(一時糊涂); momentous “重大的;重要的”,如 momentous event

    Observation/observance

    這兩個詞都從observe過來,observe是個多義詞,做“觀察”講時,其名詞形式是observation,如under close observation(在密切的關注下);做“遵守”講,其名詞形式是observance,如observance of the law(守法)

    Negligent/negligible

    Negligent是“疏忽大意的”,如He is negligent of his duty. Negligible是“可以忽略的”,如,His mistake is negligible.

    Poem/poetry

    二者的意思都是“詩”,區別在于,poem是一篇篇具體的詩作,而poetry是集合意義上、抽象意義上的“詩;詩集”。如,This is a love poem. (這是一首愛情詩,即具體一首詩)He is famous for his love poetry. (他以愛情詩出名。即,他寫過不止一首愛情詩)

    Faction/clique

    Faction 是“派”,clique 是“系”,顯然派系派系,派比系要大,也就是大圈子中有小圈子。

    Impartiality/neutrality

    這兩個詞的區分非常微妙,impartial/impartiality 是“公平;不偏不倚”,比如你是一個仲裁員,你就不能偏袒某一方,得impartial,你不能對某一方有表示同情。而neutral,neutrality是“中立”,即你不介入一個沖突,不介入不等于你內心沒有立場,只是你權衡利弊下來,自己不介入進去最好。比如戰爭中,你保持中立,意味著你雖然可能同情某一方,但你并不想介入進去。

    Irony,satire,sarcasm

    Irony翻譯成中文是“反諷”,所謂“反諷”,核心就在這個“反”,即你所見到的,所感受到的,與原來期望的相反。比如某個反盜版聯盟登的廣告,其中竟然用了盜版來的圖,這就是“反諷”;又如一本減肥的書的作者,竟然是個胖子。因此,反諷并不存在“攻擊”對方,而是從對立的效果中發掘好笑的元素。Satire和sarcasm則是表達一種譏諷,含有攻擊、挖苦之意。

    Atonement/ confession/redemption

    Atonement的意思是“贖罪”,即人通過具體的糾正行為對自己錯誤言行(wrongdoing)表示哀悼(sorrow)、悔改(repentance)、自責(remorse)、歸還(restitution)、賠償(reparation)、和解(reconciliation)、經歷磨難(tribulation)、懺悔/公開告解/坦白(confession),confession一定是公開的,見證的,缺乏見證,就一定沒有懺悔可言,所以說,你的懺悔需要一個陪審團。一旦你完成這個過程,你就完成了“救贖”redemption這個過程了。

    版權聲明:本站文章均來源于網絡,如有侵權請聯系刪除!

    聯系我們

    在線咨詢:點擊這里給我發消息

    QQ:

    工作日:9:30-18:30,節假日休息

    老婆的视频完整版在线观看